Campaign of the Month: December 2011
Dresden Files Dallas
Die Erlfürstin
Description:
Power Level
- Total Refresh: 24
- Unspent Refresh: 0 (No Free Will, Full Fae)
- Skill Cap: Epic
- Total Skill Points: 70
- Unspent Skill Points: 0
- Unspent Fate Points: 0 (Sponsored)
Aspects
- High Concept: Svartálfr Noble
- Trouble: Bound By Ancient Pacts and Magic
- There’s a reason the German word for nightmare is Alptraum (Elf-Dream)
- Superstition Has A Reason
- I Love To Dance
- Primordial Magic
- Ancient Foe of God And Mortals
Skills
- (+7) Epic: Intimidation
- (+6) Fantastic: Conviction, Discipline
- (+5) Superb: Lore, Scholarship, Rapport
- (+4) Great: Performance, Alertness, Deceit
- (+3) Good: Weapons, Craftsmanship, Stealth
- (+2) Fair: Athletics, Contacts, Empathy, Resources, Survival
- (+1) Average: Endurance, Fists, Guns (Bow), Might, Stealth
Stunts, Powers, Magic
- (-1) Demesne
- (-4) Greater Glamours
- (-3) Thaumaturgy
- (-3) Evocation
- (-2) Sponsored Magic (Erlking – Entropomancy @ Evocations methods/speed)
- (-4 Subtotal) Physical Stress Immunity (-8) – Catch: Holy & Iron (+4)
- (-2 Subtotal) Immunity (-8) to Fear type Composure Attacks (Stacked Catch specific source, +6)
- (-3 Subtotal) Crown of Willow (Item of Power bonus +2 Obvious)
- Refinement (-5)
- Specialization Bonus x3
- Focus Items Bonus x2
- Refinement (-5)
- (-2) Inhuman Speed
- Crown of Willow +2 to Offensive Power and +3 Control, Element: Fear (5 Slots)
- Ring of Alder (Block 8 or Armor: 4, 3 Times) (6 Slots)
Specialization Bonuses (Evoc Pyramid)
(+3) Element Fear Power (1.5 Refinements)
(+2) Element Fear Control (1 Refinement)
(+1) Element Cold Power (0.5 Refinement)
(+1) Element Cold Control (Free with Evocation)
Specialization Bonuses (Thaum Pyramid)
(+1) Control Transformation & Disruption (Free with Thaumaturgy)
Focus Items (5 Slots)
Enchanted Item (6 Slots)
Rotes
-
Tanz Mit Mir
- Cost: 1 Stress
- Type: Maneuver and Block
- Establish Fragile Aspect “I Must Dance or Die” (4 of 11 Shifts)
- 4 Shift Strength using target Conviction or Discipline as the to set difficulty. Superb (5) or better is thus immune (i.e. great faith or self-control). If less than Great, extend Duration by 1 Exchange per).
- Tag Aspect to do a Block (Grapple) of 7 (resist with Discipline, Might) (7 of 11 Shifts)
- Duration: 1 Exchange
- Story of the Spell: The target must overcome the urge to dance (Block) to act normally. Only men of great faith (Conviction 5) or self control (Discipline 5) can resist the urge to dance… however doing so has, traditionally, invoked dreadful bloody retribution.
-
Heulen
- Cost: 1 Stress
- Type: Attack (target ‘roll’ is 11)
- Weapon:4 – Composure Attack (Fear) (9 of 11 Shifts, halved for non-Physical Stress)
- Zone Attack (2 of 11 Shifts)
- Duration: Instant
- Story of the Spell: All the targets’ deepest fears and ancestral memories bubble forth into the gibbering howls and sounds of being chased/hunted in their most dreadful nightmare.
-
Schreien
- Cost: 1 Stress
- Type: Attack (target ‘roll’ is 11)
- Weapon:5 – Composure Attack (Fear) (11 of 11 Shifts, halved for non-Physical Stress)
- Duration: Instant
- Story of the Spell: The single target’s deepest fears and ancestral memories bubble forth into the gibbering howls and sounds of being chased/hunted in their most dreadful nightmare.
-
Streichen
- Cost: 1 Stress
- Type: Counterspell
- Strength 11 Counterspell
- Duration: Instant
- Story of the Spell: With an imperious “chop” of her hand, the magical effect, item, or potion ceases to function
-
Erstarrt
- Cost: 1 Stress
- Type: Maneuver
- Pump 11 Shifts into sustaining a single spell (add 11 Exchanges)
- Story of the Spell: With a subtle invoking of her Will, magic obeys her command
Stress
Physical (Endurance): (1) (2) (3)
Composure (Conviction) : (1) (2) (3) (4)
Armor(s):
Consequences
Basic Minor (-2): *ANY*
Bonus Minor (-2): C
Moderate (-4): *ANY*
Severe (-6): *ANY*
Extreme (-8): *ANY*
The Erlking’s Daughter, kinda famous, kinda scary. Nobody knows if this is THE Erlking’s daughter or just ONE of the Erlking’s Daughters…
The immunity to fear is just a genre conceit, this lady is pretty much the nightmares of all northern European cultures incarnate (back when they huddled in cottages afraid of the night) … see the Alptraum Aspect … she’s just not going to be Stressed out by anything fear related… she may strategically/tactically decide to withdraw, but fear won’t govern that behavior.
Der Erlkönig
Johann Wolfgang von Goethe (Trans: Edgar Alfred Bowring)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through night dark and drear? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | The father it is, with his infant so dear; |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm, |
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | He holdeth him safely, he keepeth him warm. |
- | - |
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” | “My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?” |
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Look, father, the Alder King is close by our side! |
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – | Dost see not the Alder King, with crown and with tail?" |
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” | “My son, ’tis the mist rising over the plain.” |
- | - |
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me! |
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | For many a game I will play there with thee; |
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | On my beach, lovely flowers their blossoms unfold, |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." – | My mother shall grace thee with garments of gold." |
- | - |
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "My father, my father, and dost thou not hear |
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – | The words the Alder King now breathes in mine ear?" |
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | "Be calm, dearest child, thy fancy deceives; |
In dürren Blättern säuselt der Wind." – | the wind is sighing through withering leaves." |
- | - |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? | "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | My daughters shall tend thee with sisterly care |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | My daughters by night on the dance floor you lead, |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." – | They’ll cradle and rock thee, and sing thee to sleep." |
- | - |
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "My father, my father, and dost thou not see, |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – | How the Alder King is showing his daughters to me?" |
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | "My darling, my darling, I see it aright, |
Es scheinen die alten Weiden so grau. –" | ’Tis the aged grey willows deceiving thy sight." |
- | - |
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy! |
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." – | And if thou aren’t willing, then force I’ll employ." |
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | "My father, my father, he seizes me fast, |
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" – | For sorely the Alder King has hurt me at last." |
- | - |
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, | The father now gallops, with terror half wild, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | He holds in his arms the shuddering child; |
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; | He reaches his farmstead with toil and dread, – |
In seinen Armen das Kind war tot. | The child in his arms lies motionless, dead. |
Erlkönigs Tochter
Johann Gottfried von Herder
Herr Oluf reitet spät und weit, | Mr. Olaf rides late and far |
Zu bieten auf seine Hochzeitsleut; | To attend his wedding party; |
– | – |
Da tanzen die Elfen auf grünem Land, | As the fairies dancing on the green land |
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand. | Erlking’s daughter gives him her hand. |
– | – |
"Willkommen, Herr Oluf! Was eilst von hier? | "Welcome, Mr. Olaf Why hurry thee from here? |
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir." | Come here among us and dance with me. " |
– | – |
"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, | "I cannot dance, I would not like to dance |
Frühmorgen ist mein Hochzeittag." | For in the morning is my wedding day. " |
– | – |
"Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir, | "Listen, Mr. Olaf come dance with me, |
Zwei güldne Sporne schenk ich dir. | I’ll give you two gilded spurs. |
– | – |
Ein Hemd von Seide so weiß und fein, | A shirt of silk, so white and fine; |
Meine Mutter bleicht’s mit Mondenschein." | That my mother has bleached with moonlight." |
– | – |
"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, | "I cannot dance, I would not like to dance |
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag." | For in the morning is my wedding day. " |
– | – |
"Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir, | "Listen, Mr. Olaf come dance with me, |
Einen Haufen Goldes schenk ich dir." | A heap of gold I give thee. " |
– | – |
"Einen Haufen Goldes nähm ich wohl; | "A heap of gold would I take well; |
Doch tanzen ich nicht darf noch soll." | But I still I cannot dance. " |
– | – |
"Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir, | "And wilt, Mr. Olaf not dance with me |
Soll Seuch und Krankheit folgen dir." | Should then plague and disease follow thee. " |
– | – |
Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz, | She strikes him a blow upon his heart, |
Noch nimmer fühlt er solchen Schmerz. | Yet he never felt such pain. |
– | – |
Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd. | They lifted him onto his pale horse. |
“Reit heim nun zu deine’m Fräulein wert.” | “Ride home now to thy worthy lady.” |
– | – |
Und als er kam vor Hauses Tür, | And when he came to the house door, |
Seine Mutter zitternd stand dafür. | His mother stood trembling within. |
– | – |
"Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich, | "Listen, my son, tell me the same, |
Wie ist dein’ Farbe blaß und bleich?" | Why is your color is pale and wan? " |
– | – |
"Und sollt sie nicht sein blaß und bleich, | "And why should I not be pale and wan, |
Ich traf in Erlenkönigs Reich." | I travelled in the Erlking’s kingdom. " |
– | – |
"Hör an, mein Sohn, so lieb und traut, | "Listen, my son, so dear and familiar, |
Was soll ich nun sagen deiner Braut?" | What am I supposed to say to your wife? " |
– | – |
"Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund, | "Tell her that I was in the wood just now, |
Zu proben da mein Pferd und Hund." | To rehearse with my horse and dog. " |
– | – |
Frühmorgen und als es Tag kaum war, | Early morning and when it was hardly day |
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar. | As the bride came to the wedding place. |
– | – |
"Sie schenkten Met, sie schenkten Wein; | "They gave me meat, they gave me wine; |
Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?" | Where is Mr. Olaf, bridegroom mine? " |
– | – |
"Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund, | "Mr. Olaf, has ridden into the wood just now, |
Er probt allda sein Pferd und Hund." | He rehearses all with his horse and dog. " |
– | – |
Die Braut hob auf den Scharlach rot, | However, the bride picked up the cloth scarlet red, |
Da lag Herr Oluf, und er war tot. | There lay Mr. Olaf, and he was dead |
Credits
Source photos found via Google image search, in general used without permission, and digitally modified for our usage (claiming fair use: parody/pastiche). This is a non-profit site, no challenge real or intended to legally held copyrights. Please contact the GM if you would like your image/likeness removed or if you prefer different credits/notice.
- Actor/Model Used For Photos: Ice Queen by Haleh Bryan